日本語で「ぶほねけねけざあ」という商品を知りました。
「ぶほねけねけざあ」
舌を噛んでしまいそう…、いや、一度は噛んでしまうであろう商品名、名称からはどんなものなのか全く想像がつきませんね。
これ、洗濯洗剤なんです。
名称以外は(たぶん)ごく普通の洗剤なのですが、どうしてこのような名称になったのか不思議でなりません。
台湾でよく目にする日本語の「シ→ツ」や、「ソ→ン」の間違いなどは今更驚きもしませんし、機械翻訳をそのまま載せていると思われる間違いだらけの広告やら看板などは、「なるほど、言いたいことは分かるなぁ」と微笑ましく思うことも多いのですが、これは全く意味が解りません。
元になった日本語や、何か意味するところがあるのか。それともないのか。考えれば考えるほど、寝付けなくなりそうです。
「ぶほねけねけざあ、ぶほねけねけざあ…」繰り返すとまるで呪文のようです…。
唱えながら洗濯すると、汚れの落ちが良くなるかもしれません(^_^;)。
台湾在住の皆さん、是非お試しを(笑)
http://www.etmall.com.tw/ProductDetail.aspx?ProductSKU=513365
東森購物網 酵素達人潔淨超效洗衣粉
ちなみに、
http://tw.f5.page.bid.yahoo.com/tw/auction/e30588074
ここに出品されている洗剤と同一の可能性があります。
https://ryoyutaiwan.up.seesaa.net/image/00110.jpg
箱の後ろに書かれている使用方法が同一です。
この洗剤、遂に発見されたんですね。
ここまできたら、是非購入して使用感までレポートして下さい!
というのは冗談です・・・(^^;
私も「ぶほねけねけざあ」テレビの通販で見ました。
あまりに意味の分からないネーミングにインパクト大で一緒にいた友達も大爆笑。
通販だったので買えなかったですけど次回は!
こういう商品は、日本語はデザインの一部でしかないのでしょうね。
是非、いつの日か「ぶほねけねけざあ」をお試し下さい。
唱えながら洗濯すれば
あら!不思議!
汚れがあっという間にキレイに!(笑)
ちなみに私は台湾人です
ぶほねけねけざあ の意味をネットで調べてみれば
なるほど
日本人もわからない呪文でした。
やはり呪文なのですね(笑)
この洗剤、まだ発売されているのでしょうか?