光華商場で見つけた古畑任三郎
FINALのDVDです。
そう、三日間連続で放映されたあのドラマです。
買ったときは日本での放映から1ヶ月も経っていないのにもう売っています。
裏面には話の説明が書かれています。
開けてみました。DVDは2枚…。3話なのに何故…、不安がよぎります。
中を見てみると、2話が分割されて収録されているとの事。ホッと一安心。話の途中にディスクを入れ換えなくてはならないのは残念です。 1話1枚にして欲しかったです。それにしても、 DVDが紙のケースに入っているというのはどうなのでしょう。外箱は立派なのだから、 もう少しちゃんとしたケースに入れて欲しかった。
ディスクの外周には注意書きがされていますが、何やら変な感じ。
気になったので書き出してみました。
『このDVDビデオ着いたびパッケジにしてましたにないですでコピーして直した放送うした有線の旅行しておくったインタネット待ったによる公のは手紙お届けた公の上映したレンタル (有料・報酬を求めないを聞いたわず)中古品物の仕入れて待ったの行為をはいうにとは法律でしたによって一切は禁止したされています。』 (原文まま)
言いたいことは分かりますが、 突っ込みどころが多すぎます(^^;)
一般的な注意書きを参考に直してみました。
『このDVDビデオ「着いたび(及び)」「パッケジ(パッケージ)」 に「してましたに(関して)」ないですでコピーすることして「直した(改変すること)」 放送うした 「有線の旅行(有線放送)」しておくった「インタネット待ったによる (インターネット等による)」「公のは手紙お届けた(公衆送信)」公の上映したレンタル(有料・報酬を求めないを「聞いたわず(問わず) 」)中古品物の 「仕入れて待ったの行為をはいうにと(販売等の行為を行うこと)」は法律でしたによって一切は禁止したされています。』
『このDVDビデオ及びパッケージに関して、コピーすること、改変すること、放送、有線放送、インターネット等による公衆送信、公の上映、 レンタル(有償、無償を問わず)」、中古品の販売等の行為を行うことは法律によって一切禁止されています。』
…結局、殆ど全てに手を加えてしまうことになりましたが、大体こんな感じでしょうか。
どうしてここまで派手に間違えてしまったのでしょうね。日本語が堪能な人が多い台湾なのに、間違いを指摘する人はいないのでしょうかね。
もしかしたら、
これは文字ではなくデザインの一部なのかも(苦笑)
そうそう、このDVDにはオマケも付いていました。
…ト、トレーディングカード??
これが入っていて、喜ぶ人もいる…のかな??
肝心の画質ですが、これは申し分なし。
中文字幕が付いているのですが、これは設定で外すことが出来ます。でも、
字幕は面白いですし勉強になりますね。
古畑任三郎は見そびれていたので、ちょっと嬉しい買い物でした。
こういう間違いっていろんなところで見ますね。誰か監修者を入れればいいのですが、ひらがなが入っていればそれだけで日本のものというイメージをつくるだけのものなんでしょう。
以前はカセットテープの曲名の間違いだけでなく歌手名も間違えてプリントしてあるのがありました。(^_-)
私は台湾に行くと日本のドラマのDVDやVCDを結構買い込みます。良いドラマですと、取っておきたい衝動に駆られるのです。一時期取締りの所為なのか種類が激減したことがありましたが、いまは昔通りにお店にならんでいます。
カセットテープ、曲名と歌手名の両方を間違えてしまうと、全く別物になってしまいますね(^^;)